Calligraphic painting of a poem by Sa'di

Tekening door de kalligraaf Yadollah Kaboli Khansari (geb. 1949) met een fragment van een gedicht dat is gekalligrafeerd in de schriftstijl shikasteh nastaliq (cursief nastaliq). Dit lettertype werd ontwikkeld voor klerken; het is een soepel schrift waarin je snel kan schrijven. Het werd veel gebruikt in officiële documenten, bijvoorbeeld overheidsdocumenten. Hier is het als kunststijl gebruikt.<BR> <BR> Het afgebeelde fragment komt uit de Gulistan ofwel "De rozentuin" uit 1258, een van de bekendste werken van de Iraanse dichter Sa'di (1210-1291/1292). Dit fragment, een aforisme getiteld “De mensheid” (Bani Adam), is wereldberoemd en hangt onder andere bij de ingang van het gebouw van de Verenigde Naties in New York. De tekst luidt in het Nederlands (De Bruijn 1997):<BR> <BR> De mensen zijn als leden van één lijf,<BR> geschapen zijn zij uit dezelfde kern.<BR> Als een lid door het leven wordt gekwetst,<BR> laat dit de anderen niet onberoerd.<BR> Word je door andermans leed niet geraakt,<BR> je bent de naam van een mensenkind niet waard.<BR> <BR> De Perzische tekst is:<BR> بنى‌آدم اعضای یک پیکرند<BR> که در آفرینش ز یک گوهرند<BR> چو عضوى به درد آورَد روزگار<BR> دگر عضوها را نمانَد قرار<BR> تو کز محنت دیگران بی‌غمی<BR> نشاید که نامت نهند آدمی

Calligraphic painting of a poem by Sa'di

Tekening door de kalligraaf Yadollah Kaboli Khansari (geb. 1949) met een fragment van een gedicht dat is gekalligrafeerd in de schriftstijl shikasteh nastaliq (cursief nastaliq). Dit lettertype werd ontwikkeld voor klerken; het is een soepel schrift waarin je snel kan schrijven. Het werd veel gebruikt in officiële documenten, bijvoorbeeld overheidsdocumenten. Hier is het als kunststijl gebruikt.<BR> <BR> Het afgebeelde fragment komt uit de Gulistan ofwel "De rozentuin" uit 1258, een van de bekendste werken van de Iraanse dichter Sa'di (1210-1291/1292). Dit fragment, een aforisme getiteld “De mensheid” (Bani Adam), is wereldberoemd en hangt onder andere bij de ingang van het gebouw van de Verenigde Naties in New York. De tekst luidt in het Nederlands (De Bruijn 1997):<BR> <BR> De mensen zijn als leden van één lijf,<BR> geschapen zijn zij uit dezelfde kern.<BR> Als een lid door het leven wordt gekwetst,<BR> laat dit de anderen niet onberoerd.<BR> Word je door andermans leed niet geraakt,<BR> je bent de naam van een mensenkind niet waard.<BR> <BR> De Perzische tekst is:<BR> بنى‌آدم اعضای یک پیکرند<BR> که در آفرینش ز یک گوهرند<BR> چو عضوى به درد آورَد روزگار<BR> دگر عضوها را نمانَد قرار<BR> تو کز محنت دیگران بی‌غمی<BR> نشاید که نامت نهند آدمی