Mezzalune knife, decorated with figures and Persian poetry lines

Gebogen mes, type wiegemes, met op elke zijde een houten greep. Het mes is aan beide zijden versierd met een medaillon met daarin een Perzische tekst. Dit tekstmedaillon wordt aan de ene zijde aan twee kanten geflankeerd door de afbeelding van een engel en aan de andere zijde door de afbeelding van een vrouw. De versiering is uitgevoerd in laag reliëf.<BR> <BR> De inscriptie op de ene zijde luidt:<BR> اين جوهره بتر كه بكف ماه انور است شايسته بزرگ كشور است<BR> "Wie dit kostbare mes draagt is de meest schitterende maan, de grote en eerbare van dit land."<BR> <BR> De inscriptie op de andere zijde is een variant op een gedicht uit de Gulistan ofwel "De rozentuin" uit 1258, een van de bekendste werken van de Perzische dichter Sa'di (1210-1291/1292 AD). <BR> بدست آهن تفته کردم خمیر <BR> به از آنکه دست بر سینه پیش امیر<BR> "Ik smolt ijzer met mijn handen. [Dat is] beter dan nederig zijn voor de koning."<BR> <BR> In deze tekst krijgt de drager van dit object een hogere status door deze woorden en de verwijzing naar Saadi, en wordt vergeleken met een vorst of een machtig persoon. Het is iemand die hard werkt en iets waardevols maakt en iemand die niet nederig is ten opzichte van een machtig persoon. Het is dus beter om met de handen te werken en iets te maken dan om te dienen. <BR> <BR> Dergelijke gedecoreerde messen werden met name in de eerste helft van de twintigste eeuw vervaardigd. Zoals veel voorwerpen met dergelijke inscripties droegen derwisjen ze mee als symbolisch voorwerp. Volgens Gluck werden ze voor de toeristische markt vervaardigd, maar ook daadwerkelijk voor de bereiding van voedsel gebruikt (Gluck 1977: 1950).

Mezzalune knife, decorated with figures and Persian poetry lines

Gebogen mes, type wiegemes, met op elke zijde een houten greep. Het mes is aan beide zijden versierd met een medaillon met daarin een Perzische tekst. Dit tekstmedaillon wordt aan de ene zijde aan twee kanten geflankeerd door de afbeelding van een engel en aan de andere zijde door de afbeelding van een vrouw. De versiering is uitgevoerd in laag reliëf.<BR> <BR> De inscriptie op de ene zijde luidt:<BR> اين جوهره بتر كه بكف ماه انور است شايسته بزرگ كشور است<BR> "Wie dit kostbare mes draagt is de meest schitterende maan, de grote en eerbare van dit land."<BR> <BR> De inscriptie op de andere zijde is een variant op een gedicht uit de Gulistan ofwel "De rozentuin" uit 1258, een van de bekendste werken van de Perzische dichter Sa'di (1210-1291/1292 AD). <BR> بدست آهن تفته کردم خمیر <BR> به از آنکه دست بر سینه پیش امیر<BR> "Ik smolt ijzer met mijn handen. [Dat is] beter dan nederig zijn voor de koning."<BR> <BR> In deze tekst krijgt de drager van dit object een hogere status door deze woorden en de verwijzing naar Saadi, en wordt vergeleken met een vorst of een machtig persoon. Het is iemand die hard werkt en iets waardevols maakt en iemand die niet nederig is ten opzichte van een machtig persoon. Het is dus beter om met de handen te werken en iets te maken dan om te dienen. <BR> <BR> Dergelijke gedecoreerde messen werden met name in de eerste helft van de twintigste eeuw vervaardigd. Zoals veel voorwerpen met dergelijke inscripties droegen derwisjen ze mee als symbolisch voorwerp. Volgens Gluck werden ze voor de toeristische markt vervaardigd, maar ook daadwerkelijk voor de bereiding van voedsel gebruikt (Gluck 1977: 1950).