Calligraphic composition of a Sufi phrase

Kalligrafische schildering op gemarmerd papier. De letters in zwarte inkt vormen een Perzische tekst die hoort bij de mystieke soefi-traditie van de Bektashi: "Hic ya Hu" (niets, o God). Deze spreuk verwijst naar het idee dat God de hoogste vorm van het zijn belichaamt. Een andere mogelijke vertaling is "Niets of God", waarbij het opgaan in het niets het hoogste is dat de soefi-mysticus kan bereiken. Hij is dan niets en alles tegelijk, omdat hij materie heeft losgelaten en vereenzelvigd is met transcendentie. De schildering werd ingelijst opgehangen in Bektashi tekkes, gebouwen waar soefi's (islamitische mystici) samenwoonden of samenkwamen voor meditatie.<BR> <BR> De schildering is onderaan gedateerd en gesigneerd door Turgut Reshadi baba, de laatste baba die nog in Istanbul op klassieke wijze Bektashi-objecten produceerde (Shani 2012: 132-133).

Calligraphic composition of a Sufi phrase

Kalligrafische schildering op gemarmerd papier. De letters in zwarte inkt vormen een Perzische tekst die hoort bij de mystieke soefi-traditie van de Bektashi: "Hic ya Hu" (niets, o God). Deze spreuk verwijst naar het idee dat God de hoogste vorm van het zijn belichaamt. Een andere mogelijke vertaling is "Niets of God", waarbij het opgaan in het niets het hoogste is dat de soefi-mysticus kan bereiken. Hij is dan niets en alles tegelijk, omdat hij materie heeft losgelaten en vereenzelvigd is met transcendentie. De schildering werd ingelijst opgehangen in Bektashi tekkes, gebouwen waar soefi's (islamitische mystici) samenwoonden of samenkwamen voor meditatie.<BR> <BR> De schildering is onderaan gedateerd en gesigneerd door Turgut Reshadi baba, de laatste baba die nog in Istanbul op klassieke wijze Bektashi-objecten produceerde (Shani 2012: 132-133).